16.7 C
Seoul

韩语学习之韩国常用俗语(一)

-

1.有志者事竟成—뜻이 있는 곳에 길이 있다

(pixabay)

用处:形容一个人下定决心,即使困难重重,也要想方设法实现自己的目标。这句话可以用在演讲中,也可以用来形容需要鼓励某人去完成一项伟大的壮举的情况。

中文同义俗语:有志者事竟成、只要功夫深,铁杵磨成针等。

例句:뜻이 있는 곳에 길이 있듯이 네가 열심히 공부하면 반드시 좋은 성적을 얻을 것이다.

有志者事竟成,只要你努力学习,就一定会取得好成绩的。

2.距离无法产生美—눈에서 멀어지면, 마음에서도 멀어진다

1651215782632563
(pixabay)

原意:不经常见面的话,心也会越来越远

中文同义俗语:“距离产生美,久后变出轨”,“距离产生美,看看陈世美”,“距离产生的不是美,是小三”等。

用处:当某人或某事看不见时,很容易将其忘记,可以用来形容一对异地恋中遇到困难的夫妻。

3.一举两得—꿩 먹고 알 먹는다

1651215857592955
(pixabay)

原意:又吃鸡,又吃蛋

中文同义俗语:一石二鸟;一箭双雕;一举两得;一面砌墙两面光

例句:알뜰 바자회는 가난한 이웃에게는 도움을, 어린아이들에게는 경제 교육을 동시에 해 줄 수 있는 꿩 먹고 알 먹는 기회가 되었다.

义卖既能帮助穷人,又可以给孩子们进行经济教育,是一举两得的事情。

4.知易行难—하기보다 말이 쉽다

1651215910018034
(pixabay)

原意:比起行动,说话更容易

中文同义俗语:说起来容易,做起来难;知易行难;站着说话不腰疼;知之非艰,行之惟艰

例句:실제 작업할 때가 되야 하기보다 말이 쉽다는게 알게 될 것이다.

等实际操作的时候就知道了,这件事说起来容易,做起来难。

5.退而求其次—꿩 대신 닭

165121595945476
(pixabay)

原意:以鸡代雉,꿩:山鸡,野鸡

中文同义俗语:没合适的就用别的代替 ;退而求其次 ;将就。

例句:수영복이 없어 고민인 철수에게 어머니께서는 꿩 대신 닭이라며 아버지의 낡은 반바지를 꺼내 주셨다.

哲秀因为没有泳装而发愁,妈妈就给了他爸爸的旧短裤,说是让他以鸡代雉,将就着用。

6.捡了芝麻,丢了西瓜—기와 한 장 아껴다가 대들보 썩힌다

1651216037248976
(pixabay)

原意:舍不得一片瓦,烂了大栋梁

中文同义俗语:捡了芝麻,丢了西瓜;因小失大;惜指失掌

例句:그는 작은 이익을 탐내는 버릇 때문에, 결국 기와 한 장 아껴다가 대들보 썩혀, 벼슬자리를 잃고 말았다.

他爱贪小便宜,结果因小失大,丢了乌纱帽。